Дефекти перекладів спеціалізованих текстів.

defekti-perekladv-spetsalzovanih-tekstvДефекти перекладів спеціалізованих текстів.

Переклад тексту повинен вірно передавати зміст оригіналу у формі, по можливості близькій до форми оригіналу. Відступи повинні бути виправдані особливостями мови та стилю.

Вірність перекладу визначається тим, наскільки добре перекладач знає мову оригіналу і предмет викладу. Однак вірний глузд повинен бути переданий ясно і дохідливо.

Варто не забувати, що підрядковий переклад вільний переказ оригіналу не допускаються, хоча елементи і того й іншого обов’язково присутні: якщо буквальний переклад якоїсь фрази добре передає її сенс звучить по-російськи або по-українськи, немає підставі змінювати його.

Функцію перевірки якості тексту виконує обов’язкове редагування перекладу.

Завдання редагування — забезпечення правильність перекладу, його ясності і дохідливості. У тому числі дотримання наукової та термінологічної точності. У цьому допомагають термінологічні бази та глосарії, які використовують перекладачі та бюро перекладів.

Першим критерієм оцінки перекладу є ясність тексту, яку можна визначити як смислову однозначність.

Існує три основних категорії стилістичних дефектів:

1) аморфність пропозицій,

(Пропозиції, в яких граматичні відносини між словами стають ясними лише при обліку сенсу);

2) зміщення логічного наголосу в реченні,

(через побудови пропозиції не ясно, на якому слові слід робити логічний наголос);

3) утворення «паразитних» зв’язків між словами,

(суть стилістичного дефекту полягає в тому, що через невдалу побудову фрази створюється враження зв’язку між словами, коли такого зв’язку не має, що часто зустрічається в перекладах з англійської мови).

Усунення цих недоліків може зробити виклад ясним, але не повністю гарантує простоту для сприйняття. Також необхідно подолати такі вади стилю, як нагромадження довгих слів, наукоподібних оборотів, канцеляризмів і т.д.

Особливо зловживають перекладачі словом «є». У більшості випадків воно абсолютно зайве. Ймовірно, найрозумніше дотримуватися правила вживати слово є тільки в тих випадках, коли без нього неможливо обійтися.

Перед цим ми розглянули такі дефекти стилю, які не дозволяють однозначно зрозуміти текст. У порівнянні з ними використання громіздких оборотів, канцеляризмів, зайвих слів виглядає досить безневинно, оскільки не перекручує сенсу. Однак ці малопривабливі особливості стилю роблять виклад сумовитим, важким для сприйняття, дратують читача. Вони особливо шкідливі у навчальних та науково популярних виданнях.

Похожее ...

Добавить комментарий

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 219028243422
Проверить аттестат